<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秦州雜詩二十首其十六>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MISCELLANEOUS POEMS OF CHIN-CHOU 16>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
東柯好崖谷，
不與衆峯羣。
落日邀雙鳥，
晴天養片雲。
野人矜險絕，
水竹會平分。
採藥吾將老，
兒童未遣聞。
<End Poem>
<Translation>
The beautiful rocky valley of Tung-k'o Surpasses comparison with any
valley of the other hills. Birds in pairs fly toward the setting sun; A
single puff of cloud floats in the clear sky. The inaccessibility of the
region is the boast of the rustics here. In the landscape, water and bam-
boo are evenly divided. Here I want to live the rest of my life, gathering
medicinal herbs, Though I have not yet said a word to the children.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The beautiful rocky valley of Tung-k'o
Surpasses comparison with any valley of the other hills.
Birds in pairs fly toward the setting sun;
A single puff of cloud floats in the clear sky.
The inaccessibility of the region is the boast of the rustics here.
In the landscape, water and bam-boo are evenly divided.
Here I want to live the rest of my life, gathering medicinal herbs,
Though I have not yet said a word to the children.
<End Formatted Translation>